Những lưu ý khi dịch thuật hợp đồng kinh tế chuyên nghiệp - Phiên dịch, dịch thuật Minh Đức


Trang chủ » Tin tức » Tin tức mới nhất

Những lưu ý khi dịch thuật hợp đồng kinh tế chuyên nghiệp

Thứ hai - 04/07/2016 00:00
Hiện nay với sự hội nhập và phát triển của nên kinh tế, các doanh nghiệp Việt Nam bắt tay hợp tác với rất nhiều doanh nghiệp ngoài nước. Nhưng đôi khi vấn đề bất đồng ngôn ngữ lại gây cản trở lớn cho họ và họ tìm đến những Công ty phiên dich,dịch thuật uy tín, chất lượng để dịch những bản hợp đồng giúp họ dễ dàng trong việc ký kết làm ăn.

Những lưu ý khi dịch thuật hợp đồng kinh tế chuyên nghiệp
Những lưu ý khi dịch thuật hợp đồng kinh tế chuyên nghiệp
 
 
Một bản hợp đồng nếu ký ở Việt Nam thì cần phải phải dịch ra 2 thứ tiếng : Bản dịch tiếng Anh dùng để giao dịch với khách hàng ; bản dịch tiếng Việt dùng để làm việc với cơ quan thuế ở Việt Nam. Bản dịch sang thì cần có công chứng sao y bản chính. Do đó, để dịch thuật hợp đồng tốt nhất hãy cùng phiên dịch Minh Đức tìm hiểu một số lưu ý khi dịch thuật hợp đồng kinh tế chuyên nghiệp nhé:
- Cấu trúc của hợp đồng sau khi dịch cần được giữ nguyên so với hợp đồng gốc.
 
- Các điều khoản trong hợp đồng cần được dịch rõ ràng và chính xác nhất. Bởi các điều khoản này liên quan đến quyền lợi cũng như trách nhiệm của 2 bên nên đây là phần rất quan trọng với các biên dịch khi dịch hợp đồng và không được phép có sai sót trong phần này.
 
 Tiếng Anh pháp lý có nhiều đặc trưng riêng biệt, trong dịch thuật hợp đồng cần chú ý đến những đặc trưng ngôn ngữ pháp lý:
 
+ Chú ý đến các từ phổ thông mang nghĩa chuyên ngành (use of common words with uncommon meanings)
 
Các từ tiêu biểu, xuất hiện nhiều nhất trong hợp đồng thương mại là “consideration” (sự suy xét) và động từ tình thái “shall”. Từ “consideration” được dùng trong hợp đồng thương mại có nghĩa là “tiền/điều khoản bồi thường” còn “shall” thì được dùng như một từ chuyên ngành. 
 
Ngoài nghĩa thông thường chỉ tương lai như “I shall be in touch with you again shortly” : Tôi sẽ sớm liên lạc lại với anh, nhưng trong hợp đồng thương mại “shall” có nghĩa là “có nghĩa vụ”, “có bổn phận” (to have the obligation).

Những lưu ý khi dịch thuật hợp đồng kinh tế chuyên nghiệp
 
+ Chú ý đến các danh từ tận cùng bằng hậu tố -er (-or) và –ee
 
Các danh từ tận cùng bằng hậu tố -er/-or thường chỉ người cho/gửi cái gì cho ai còn các danh từ tận cùng bằng hậu tố -ee lại chỉ người nhận. Vi dụ, bên cấp phép là “licensor” thì bên được cấp phép là “licencee”. 
 
​Sau đây là các cặp danh từ chỉ các bên (chủ động và thụ động) trong mối quan hệ pháp lý trong hợp đồng thương mại: “lessor” (người chủ cho thuê nhà)/ “lessee” (người thuê nhà), “consignor” (bên gửi hàng)/ “consignee ( bên nhận hàng)…
 
+ Chú ý đến các từ đồng nghĩa và gần đồng nghĩa (binomials and trinomials)
 
 Từ đồng nghĩa, lúc là hai từ (binominals) như “true and correct”, “null and void” và ba từ (trinomials) như “give, devise and bequeath” cũng là một đặc trưng từ vựng trong tiếng Anh pháp lý và hơp đồng thương mại.
 
 Các từ đồng nghĩa này thường là thách thức cho người dịch là do bởi chúng rất phổ biến trong tiếng Anh pháp lý nhưng lại khó tìm thấy trong từ điển tiếng Anh. 
 
Trên đây là một số lưu ý khi bạn dịch thuật văn bản hợp đồng, nếu có thắc mắc hãy lên hệ với Phiên dịch, Dịch thuật Minh Đức để được tư vấn và trợ giúp về dịch thuật các loại hợp đồng kinh tế nhé.

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

 

Tin mới

Hỗ trợ trực tuyến

Quận Cầu Giấy
Miss Vân
   
Hotline: 0967 461 288
Miss Loan
   
Hotline: 0917 461 288
Quận Hai Bà Trưng
Miss Dung
   
Hotline: 0964 66 12 88

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 0


Hôm nayHôm nay : 1240

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 13068

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 777744

Xem nhiều nhất

Link G+