Những gợi ý luyện biên - phiên dịch tiếng Nhật - Phiên dịch, dịch thuật Minh Đức


Trang chủ » Tin tức » Tin tức mới nhất

Những gợi ý luyện biên - phiên dịch tiếng Nhật

Thứ tư - 28/12/2016 10:05
Dịch thuật là nghệ thuật, là khả năng tìm cách để truyền đạt ý nghĩa chính xác của những gì được thể hiện bằng một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Cũng giống như tất cả các ngành nghề khác, cũng rất khó khăn để làm chủ khả năng dịch thuật của mình.

Những gợi ý luyện biên - phiên dịch tiếng Nhật
Những gợi ý luyện biên - phiên dịch tiếng Nhật
 
 
 
Để là một nhà dịch thuật giỏi thì trước tiên bạn phải có khả năng hiểu chính xác những gì có thể dùng để chuyển tải, sau đó thì bày tỏ những suy nghĩ rất giống nhau 100% trong các ngôn ngữ khác. Vì vậy, toàn bộ nghề thuật dịch nằm trong sự thể hiện chính xác và chính xác mà không thêm bất kỳ ý tưởng không cần thiết nào.
 
Dưới đây là số gợi ý quan trọng khi luyện dịch thuật tiếng Nhật mà Phiên dịch - Dịch thuật Minh Đức đã tổng hợp. Hãy nghiên cứu thật kỹ nhé.
 
+ Đầu tiên bạn hãy đọc các đoạn văn gốc một cách cẩn thận, đánh dấu tất cả các từ, cụm từ mà bạn không hiểu rõ. Hãy nhớ rằng những từ trong tiếng Nhật thường không có một ý nghĩa cố định, chúng có nhiều hơn một ý nghĩa, và việc của bạn phải tìm ra chính xác ý của nhà văn. 
 
Và chỉ sau đó bạn mới có thể dịch chính xác sang tiếng Nhật các tư tưởng chính của nhà văn được đưa ra trong đoạn văn tiếng ra ngôn ngữ khác.
 
+ Bây giờ bạn đang ở trong một vị trí để dịch các đoạn văn tiếng mẹ đẻ sang tiếng Nhật. Trong quá trình dịch cố gắng thể hiện như một toàn bộ ý nghĩa của tiếng mẹ đẻ sang tiếng Nhật, sử dụng tiếng Nhật tương đương chính xác băng các từ tiếng địa phương, cụm từ và cả thành ngữ.

Những gợi ý luyện biên - phiên dịch tiếng Nhật
Lưu ý tránh phiên dịch tiếng Nhật theo nghĩa đen
 
+ Lưu ý tránh dịch theo nghĩa đen. Bạn không bao giờ được yêu cầu cung cấp một bản dịch từ cho từ duy nhất nào. Vậy nên nếu bạn làm như vậy, bạn sẽ không thể để truyền đạt chính xác ý nghĩa và mục đích của nhà văn mong muốn. Chúng ta không suy nghĩ hay nói trong lời nói mà chúng ta nghĩ và nói những câu. Vậy nên dịch một câu như một toàn bộ chứ không dịch từng từ.
 
+ Nếu như dịch theo nghĩa đen quá nhiều thì toàn bộ bản dịch sẽ rất vô lý và thiếu cân nhắc vì vậy bạn phải cẩn thận và tìm hiểu kỹ những vấn đề gì xảy ra trong đoạn văn và quan tâm đến nội dung của cả bài văn dang dịch.
 
+ Không sử dụng các từ , cụm từ không quen thuộc . Hãy chọn từ mà bạn biết rõ. Việc sử dụng từ ngữ khoa trương, lời nói cao giọng hoặc các từ ngữ nước ngoài không làm cho bản dịch chất lượng hơn.
 
+ Hãy cố gắng tránh việc sử dụng lặp lại một từ duy nhất và hãy sử dụng đa đạng từ được lựa chọn một cách đúng đắn sẽ làm. Toàn bộ bài dịch nằm trong sự lựa chọn cẩn thận những từ chính xác nhất, truyền tải được những thông điệp rõ ràng nhất.

Lưu ý tránh dịch theo nghĩa đen
Không sử dụng các từ , cụm từ không quen thuộc
 
+ Nếu một câu dài và nếu như bạn cảm thấy không thể diễn đạt hết ý của đoạn văn thì tốt nhất là bạn hãy phân chia ra làm nhiều câu, đoạn văn ngắn nhưng đừng làm mất ý nghĩa của nó.
 
+ Cuối cùng, thấy rằng bản dịch tiếng Nhật của bạn đọc như văn xuôi, văn bản đơn giản, thành ngữ tiếng Nhật. Nó sẽ cung cấp chính xác điều cần diễn tả giống như việc thông qua ngôn ngữ của bạn.
 
Trên đây là những gợi ý luyện biên - phiên dịch tiếng Nhật hiệu quả. Hãy áp dụng để trở thành một biên - phiên dịch giỏi nhé!

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

 

Tin mới

Hỗ trợ trực tuyến

Quận Cầu Giấy
Miss Vân
   
Hotline: 0967 461 288
Miss Loan
   
Hotline: 0917 461 288
Quận Hai Bà Trưng
Miss Dung
   
Hotline: 0964 66 12 88

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 18


Hôm nayHôm nay : 608

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 16602

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 652001

Xem nhiều nhất

Link G+