Nghề dịch thuật : Ngoại giỏi , nội thông - Phiên dịch, dịch thuật Minh Đức


Trang chủ » Tin tức » Tin tức mới nhất

Nghề dịch thuật : Ngoại giỏi , nội thông

Thứ năm - 15/09/2016 00:24
Để trở thành mộ biên dịch viên giỏi đòi hỏi người làm công việc này không chỉ tinh thông về ngoại ngữ mà còn phải am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình được xem như một trong những phương châm đem lại lại thành công lớn. Đưa được một tác phẩm đến độc giả là cả một quá trình làm việc không ngừng nghỉ cả người biên dịch.

Nghề dịch thuật : Ngoại giỏi , nội thông
Nghề dịch thuật : Ngoại giỏi , nội thông

>>>> Có thể các bạn quan tâm : Những phương pháp dịch thuật cơ bản
 
Những năm gần đay, biên dịch không còn là mảnh đất của những nhà nghiên cứu như trước mà đã xuất hiện một đội ngũ biên dịch viên trẻ có năng lực về ngoại ngữ.
 
Nguyễn Hoàng Xuân Anh ( khoa Anh trường đại học Hà Nội) nhận biên dịch tài liệu từ khi học năm 3. Nhiều bạn sinh viên trẻ khác trong lớp Xuân Anh cũng thường xuyên nhận dịch thuê. Thù lao nhận được có thể không cao nhưng cũng là khoảng thu nhập đáng kể đối với các bạn sinh viên. Tuy nhiên các hấp dẫn nhất đối với các bạn là tích lũy được thêm nhiều vốn từ vựng, ngữ pháp được ôn luyện và nâng cao hơn.
 
Nhiều người biên dịch còn ví xem công việc này như là một công cụ để hội nhập với thế giới bên ngoài. Ngồi một chỗ những cũng có thể tường tận phong tục, tập quán, bản sắc văn hóa hay con người của mỗi quốc gia. Nhờ trực tiếp dịch mới hiểu được sự đa nghĩa, đa ngữ cảnh của mỗi một từ, một câu chữ,
 
Ngoài ra, với nhiều biên dịch chỉ cần sắp xếp thời gian hợp lý thì sẽ có nhiều cơ hội, thời gian là nghề hơn. Trên thị trường ngày nay cũng cuất hiện nhiều đầu sách ,tài liệu chuyên ngành ngoại ngữ nên việc làm cho người biên dịch được xem là người tài nguyên khó cạn.
 
Có lẽ cũng chính những lý do trên mà với công việc vốn được xem là "rất khó" như nghề biên dịch vẫn thu hút rất nhiều người. Yêu cầu công cụ sắc bén nhất đề làm nghề này là khả năng liên quan đến ngoại ngữ như đọc, hiểu, nghe, viết,...

Nghề dịch thuật : Ngoại giỏi , nội thông
 
Mỗi lĩnh vực lại có những đặc trưng riêng nên để có một bản dịch chính xác và hay thì người biên dịch cần có sự đánh giá tài liệu gốc rồi mới sắp xếp để dịch. Trước khi bắt tay vào dịch thì người biên dịch phải đọc lướt qua để nắm toàn bộ nội dung sau đó mới tiến hành dịch từng câu, từng cấu trúc được sử dụng. 
 
Một người biên dịch chuyên nghiệp cần có thái độ khách quan để chuyền tải nội dung gốc của tài liệu. Điều tối kỵ mà người dịch cần tránh đó là không được để ý kiến chủ quan của mình đánh giá về vấn đề đang dịch. Nhất thiết bản dịch phải đúng với tài liệu gốc dù đúng hay không.
 
Làm biên dịch mà chỉ giỏi ngoại ngữ thôi chưa đủ. Bạn phải nhuần nhuyễn cả tiếng mẹ đẻ để dịch không bị "nghô nghê" thậm chí đọc tiếng Việt cũng chẳng hiểu gì nhé.
 
Không phải cứ dịch sát từng từ mà ở đây cần phải có cả sự linh hoạt đưa ra cách viết ngắn gọn súc tích, lôi cuốn nhất cho bản dịch cuối cùng. Biết cách vận dụng những kỹ năng, những kinh nghiệm, những vốn sống tích lũy được cũng là một trong những yêu cầu cần có để việc dịch hiệu quả nhất.

Tác giả bài viết: Phiên Dịch Minh Đức

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

 

Tin mới

Hỗ trợ trực tuyến

Quận Cầu Giấy
Miss Vân
   
Hotline: 0967 461 288
Miss Loan
   
Hotline: 0917 461 288
Quận Hai Bà Trưng
Miss Dung
   
Hotline: 0964 66 12 88

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 32


Hôm nayHôm nay : 428

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 15210

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 566874

Xem nhiều nhất

Link G+