Làm thế nào để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn như người bản xứ - Phiên dịch, dịch thuật Minh Đức


Trang chủ » Tin tức » Tin tức mới nhất

Làm thế nào để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn như người bản xứ?

Thứ ba - 11/04/2017 03:23
Dịch tiếng Việt sang tiếng Anh trong lĩnh vực dịch thuật có cái tên thông dụng là dịch ngược. Không hề giống như dịch xuôi, dịch ngược đò hỏi người dịch phải nắm được những kỹ năng dịch thuật một cách thông thạo và chuyên nghiệp.

 

Làm sao để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh như người bản xứ?

Làm sao để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh như người bản xứ?

 

Dịch ngược được coi là mức độ dịch khó hơn so với dịch xuôi và cũng là thử thách khả năng thành thạo ngôn ngữ của người dịch thuật. Để có thể dịch từ ngôn ngữ mẹ đẻ sang ngôn ngữ khác, bạn cần phải hiểu được tường tận văn bản gốc và văn bản đích, nên tư duy ngôn ngữ bằng tiếng Anh rồi mới dịch sang ngôn ngữ đích. Dưới đây Dịch thuật Minh Đức sẽ giúp bạn hiểu được những kĩ năng quan trọng và cần thiết trong quá trình dịch ngược này.

 

Bảo toàn hình thức ngôn ngữ gốc

 

Trong quá trình chuyển đổi ngôn ngữ khi dịch tiếng Việt sang tiếng Anh, người dịch thường mắc phải lỗi về cách sử dụng từ vựng không chính xác trong các ngữ cảnh cụ thể, làm văn bản đích khác nghĩa so với văn bản gốc. Nguyên nhân là do 2 ngôn ngữ chỉ giống nhau ở mức độ tương đối và có những điểm hoàn toàn khác biệt mà chúng ta không thể chuyển đổi chúng thành tiếng Anh được. Bên cạnh đó, các biên phiên dịch tiếng Anh cũng phải chú trọng đến việc giữ nguyên các cấu trúc, ngữ pháp trong câu thay vì biến đổi chúng thành một câu khác, mặc dù ý nghĩa tương tự như văn bản gốc.

 

Mẹo dịch tiếng Anh dễ hiểu với người bản xứ

Mẹo dịch tiếng Anh dễ hiểu với người bản xứ

 

Dịch đúng ngữ cảnh của văn bản gốc

 

Chúng ta cần phải dựa vào hoàn cảnh cụ thể khi dịch tiếng Việt sang tiếng Anh để văn bản đích có nội dung chuẩn xác nhất. Các dịch thuật viên thường áp dụng những phong cách và hình thức dịch khác nhau để sử dụng phù hợp với từng ngữ cảnh của văn bản. Trong các trường hợp người dịch không thể áp dụng hình thức dịch trực tiếp thì dịch ý sẽ là lựa chọn tối ưu nhất dành cho bạn. Vì vậy, điều cực kì quan trọng đối với một nhà dịch thuật chuyên nghiệp là phải hiểu được nội dung một cách cặn kẽ và nắm được những ý chính trong bài, từ đó lên ý tưởng dịch thuật chính xác và sử dụng những kĩ năng diễn đạt ngôn ngữ của mình để chuyển ngữ thành công sang ngôn từ đích. Trong quá trình dịch ý văn bản, biên phiên dịch viên cần phải hiểu được bao quát toàn bộ ý nghĩa của câu, đoạn văn để dịch chuẩn mà không được thay đổi hay thêm bớt ý tưởng của văn bản gốc.

 

Sử dụng văn phong riêng của mỗi người

 

Thông thường khi học dịch thuật, bạn luôn được mọi người khuyên tham khảo các văn phong và cách dịch khác nhau của những đàn anh, đàn chị đi trước để trau dồi thêm kĩ năng dịch cho mình. Tuy nhiên, không phải vì thế mà chúng ta sao chép lại y chang cách dịch và diễn đạt của họ. Điều quan trọng mà bạn cần phải chắt lọc được từ những bản dịch tiếng Anh và tiếng Việt là cách những biên phiên dịch chuyên nghiệp dùng từ, đặt câu sao cho chuẩn sát nghĩa và phù hợp với ngữ cảnh. Bên cạnh đó là khả năng diễn đạt dễ hiểu cho người đọc của cả 2 quốc gia cũng như cách hành văn mạch lạc, rõ ràng theo văn phong của từng vùng miền như thế nào,...

Trên đây là 3 kinh nghiệm mà Dịch thuật Minh Đức muốn chia sẻ nhằm giúp các bạn dịch tiếng Việt sang tiếng Anh trôi chảy và rõ ràng nhất. Chúc các bạn thành công!

 

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

 

Tin mới

Hỗ trợ trực tuyến

Quận Cầu Giấy
Miss Vân
   
Hotline: 0967 461 288
Miss Loan
   
Hotline: 0917 461 288
Quận Hai Bà Trưng
Miss Dung
   
Hotline: 0964 66 12 88

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 16


Hôm nayHôm nay : 557

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 16551

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 651950

Xem nhiều nhất

Link G+