Bí quyết rèn luyện kỹ năng phiên dịch dịch thuật - Phiên dịch, dịch thuật Minh Đức


Trang chủ » Tin tức » Tin tức mới nhất

Bí quyết rèn luyện kỹ năng phiên dịch dịch thuật

Thứ năm - 22/01/2015 23:03
Dịch thuật là một nghệ thuật, và cũng giống như tất cả các nghệ thuật khác, nó là khó khăn để làm chủ khả năng dịch thuật của mình, dịch thuật là khả năng tìm cách để truyền đạt ý nghĩa chính xác của những gì được thể hiện bằng một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác!
Các bạn đều biết rằng khi làm một công việc gì, với vai trò gì thì bản thân luôn muốn hoàn thành tốt công việc đó, không chỉ đơn giản là vì đồng tiền, mà còn trách nhiệm, và niềm yêu nghề. Nghề phiên dịch cũng vậy, việc với vai trò là một biên dịch viên hay phiên dịch, thì điều bạn luôn phải trăn trở làm thế nào dịch được các chuyên ngành tốt hơn, từ phiên dịch đa ngôn ngữ, đến dịch vụ phiên dịch các loại. Làm thế nào cải thiện được các kỹ năng dịch thuật, làm thế nào có thể phiên dịch tốt và nhanh khi ngôn ngữ vẫn đang được nói ra, Minh Đức xin chia sẻ cùng các bạn những bí quyết trong nghề:
Trước hết, bạn cần có một quyển sổ để ghi lại các từ, cụm từ, thuật ngữ mới.
Bí quyết số 1 – Lưu từ mới mà bạn gặp bằng cách tìm kiếm từ đó trên Google hay đơn giản ghi nhớ lại trong quyển sổ của mình. Có thể là lưu cấu trúc ngữ pháp, hoặc cách dùng từ trong hoàn cảnh nào. Cách này giúp ban nhớ lâu và "dai" hơn đấy.
Bí quyết số 2 – Xem phim bằng ngôn ngữ dịch là bản gốc. 
Khi làm như vậy, bạn cần phải lắng nghe cẩn thận các bộ phim, video, hay một bài hát bằng ngoại ngữ đó có các phụ đề tiếng Việt. Hãy cố gắng ghi nhớ hoặc ghi lại tất cả các câu, từ, thành ngữ mới.
Điều này rất hữu ích bởi hai lý do sau: đầu tiên, bạn sẽ học được cách mà người phiên dịch dịch ra được ý nghĩa của từ, câu hay thành ngữ mà bạn thật sự không nhận ra được; thứ hai, bạn sẽ học được hành vi và một số phong tục, truyền thống của nước đấy, bởi vì phim ảnh chính là thể hiện một phần nào đó của quốc gia đó.
Bí quyết số 3 – Read anytime, Read anywhere
Trước tiên đọc các đoạn văn gốc một cách cẩn thận, đánh dấu tất cả các từ hoặc cụm từ như vậy là bạn không hiểu rõ. Hãy nhớ rằng những từ không có một ý nghĩa cố định. Chúng có nhiều hơn một ý nghĩa, và bạn phải tìm ra chính xác ý của nhà văn. Sau đó chỉ bạn sẽ có thể phiên dịch tiếng Anh chính xác tư tưởng chính của nhà văn được đưa ra trong đoạn văn tiếng ra ngôn ngữ khác. Sách, tiểu thuyết, tin tức, bài báo hàng ngày bất kể là về chuyên ngành hay không chuyên ngành bằng ngôn ngữ đích thuộc cặp ngôn ngữ ngoại ngữ - Việt, điều này sẽ giúp bạn tăng cường được khả năng ngôn ngữ của mình và nên tìm hiểu một số cụm từ, từ mà mình biết rõ nghĩa trong tiếng Anh nhưng lại không diễn tả thế nào bằng tiếng Việt. 
 

Tác giả bài viết: Phiên Dịch Minh Đức

Nguồn tin: phiendich.edu.vn

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

 

Tin mới

Hỗ trợ trực tuyến

Quận Cầu Giấy
Miss Vân
   
Hotline: 0967 461 288
Miss Loan
   
Hotline: 0917 461 288
Quận Hai Bà Trưng
Miss Dung
   
Hotline: 0964 66 12 88

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 17


Hôm nayHôm nay : 225

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 13117

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 691434

Xem nhiều nhất

Link G+