4 lưu ý quan trọng mà các chuyên gia dịch thuật văn bản tiếng Hàn chuyên ngành muốn bạn biết - Phiên dịch, dịch thuật Minh Đức


Trang chủ » Tin tức » Bài đăng mới nhất

4 lưu ý quan trọng mà các chuyên gia dịch thuật văn bản tiếng Hàn chuyên ngành muốn bạn biết

Thứ ba - 01/08/2017 01:03
Để có thể dịch thuật văn bản tiếng Hàn trôi chảy và chuẩn xác ngay từ đầu, bạn không chỉ cần kiến thức chuyên môn giỏi mà còn phải có rất nhiều kĩ năng làm việc chuyên nghiệp.

 

Đảm bảo sự chính xác trong công việc

Đảm bảo sự chính xác tuyệt đối

 

Trong quá trình hội nhập kinh tế - xã hội như hiện nay, các doanh nghiệp Hàn Quốc  đầu tư và hoạt động kinh doanh ngày càng nhiều và đa dạng lĩnh vực, đặc biệt tại các thành phố lớn trên cả nước. Chính vì vậy mà nhu cầu chuyển đổi ngôn ngữ là rất lớn. Do tính chất đặc thù của những văn bản chuyên ngành mà dịch thuật tiếng Hàn chuyên ngành cần lưu ý những điều sau đây:

 

Thứ nhất, đảm bảo tính chính xác tuyệt đối

 

Đây là phần vô cùng quan trọng đối với những bản dịch chuyên ngành, đặc biệt là những bản dịch hợp đồng thương mai giữa hai doanh nghiệp. Khi dịch những văn bản có liên quan đến hoạt động này, bạn cần phải đảm bảo tính chính xác tuyệt đối cho văn bản, vì nếu như sai lệch sẽ dẫn đến nhiều hậu quả khó lường và nghiêm trọng. Thông thường khi dịch thuật, bạn sẽ mắc phải những lỗi sau đây:

Dịch lược bỏ: đối với những câu văn dài, các biên dịch phiên dịch tiếng Hàn thường có thói quen tỉnh lược những câu không có nghĩa hoặc rườm ra. Tuy nhiên vô hình chung lại khiến câu văn bị thiếu sót hoặc sai ngữ cảnh.

Dịch bổ sung: có nghĩa là các dịch thuật viên thêm vào những ngôn từ không tồn tại trong văn bản gốc. Dịch bổ sung chỉ hiệu quả khi người dịch muốn một câu đúng ngữ pháp, làm rõ ý của tác giả.

Dịch tự do: có nghĩa là người dịch phá cách, không bám sát vào cấu trúc của văn bản mà chỉ dịch theo ý hiểu của mình. Đây chỉ là lối dịch phù hợp trong lĩnh vực văn học, nghệ thuật tự do, và nó sẽ cực kì nguy hiểm nếu bạn muốn dịch chúng trong những văn bản có tính quan trọng và yêu cầu sự chính xác cao như văn bản chuyên ngành.

 

Dịch văn bản cần đảm bảo sự logic

Học tiếng Hàn trực tuyến lần đầu tại Việt Nam

 

2. Dịch thuật văn bản tiếng Hàn cần đảm bảo sự logic

 

Cho dù là một văn bản thường hay văn bản quan trọng liên quan đến bất kì chuyên ngành nào thì các biên phiên dịch cần đảm bảo được tính logic, giúp văn bản đích có tính hợp lý và thuyết phục cao hơn. Nếu như bạn đọc văn bản và không cảm thấy chúng không logic thì cần xem lại văn bản gốc hay trao đối trực tiếp với khách hàng về vấn đề này.

 

3. Bản dịch thuật tiếng Hàn phải dễ hiểu

 

    Đối với bản dịch tiếng Hàn chuyên ngành, dịch thuật viên cần bảo đảm được tính dễ đọc, dễ hiểu cho người đọc để có thể hiểu được nội dung ngay lập tức. Có nghĩa là bạn không cần phải sử dụng những câu từ trau chuốt, quan trọng là phải diễn đạt được chính xác ý tưởng của tác giả.

 

4. Bản dịch phải có tính chuyên môn

 

Một bản dịch bình thường, bạn có thể sử dụng ngôn từ thông dụng hàng ngày để diễn đạt hoặc linh hoạt trong ngôn ngữ, tuy nhiên đối với văn bản chuyên ngành thì không chỉ cần phải có sự chính xác, người dịch phải thể hiện sự chuyên môn trong nghiệp vụ đối với từng câu chữ.

Trên đây là 4 lưu ý quan trọng mà Dịch thuật Minh Đức muốn chia sẻ đến các bạn dịch thuật văn bản tiếng Hàn chuyên ngành. Chúc các bạn một ngày học tập và làm việc hiệu quả!

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

 

Tin mới

Hỗ trợ trực tuyến

Quận Cầu Giấy
Miss Vân
   
Hotline: 0967 461 288
Miss Loan
   
Hotline: 0917 461 288
Quận Hai Bà Trưng
Miss Dung
   
Hotline: 0964 66 12 88

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 9


Hôm nayHôm nay : 729

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 15054

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 736578

Xem nhiều nhất

Link G+