Phân biệt sự giống và khác nhau giữa biên dịch và thông dịch tiếng Hàn Quốc - Phiên dịch, dịch thuật Minh Đức


Trang chủ » Tin tức » Bài đăng mới nhất

Phân biệt sự giống và khác nhau giữa biên dịch và thông dịch tiếng Hàn Quốc

Thứ sáu - 07/07/2017 05:19
Đã có không ít người bị nhầm lẫn hoặc chưa nắm rõ hết sự khác biệt giữa biên dịch và thông dịch tiếng Hàn Quốc. Bài viết dưới đây sẽ giúp các bạn tìm hiểu kĩ hơn về 2 nghề nghiệp đặc thù này.

 

Biên dịch và phiên dịch tiếng Hàn Quốc

Biên dịch và phiên dịch tiếng Hàn Quốc

 

Điểm chung giữa biên dịch và thông dịch tiếng Hàn Quốc

 

Có khoảng 20% số lượng biên dịch viên và thông dịch viên làm tư nhân

Tính chất công việc không liên tục nên có khá nhiều người làm freelancer và làm thêm những công việc khác

Đa số đều có bằng cử nhân trở lên để được hành nghề

Triển vọng nghề nghiệp thay đổi phụ thuộc vào khả năng ngôn ngữ và những kĩ năng chuyên môn

 

Học tiếng Hàn trực tuyến lần đầu có mặt tại Việt Nam

Học tiếng Hàn trực tuyến lần đầu có mặt tại Việt Nam

 

Điểm khác giữa biên dịch và thông dịch tiếng Hàn Quốc

 

Thông dịch viên và biên dịch viên là người giúp cho việc trao đổi, giao lưu văn hóa giữa các quốc gia trong xã hội ngày nay. Thông qua việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.  Tuy nhiên, bản chất của công việc chuyên về ngôn ngữ này không chỉ đơn thuần là dịch từ vựng tiếng hàn mà còn phải sắp đặt khái niệm, ý tưởng trong ngôn ngữ. Các biên dịch, thông dịch tiếng Hàn Quốc cần phải hiểu thấu đáo vấn đề mà họ đảm nhiệm, để truyền đạt thông tin chính xác nhất. Ngoài ra một thông dịch giỏi cần có sự nhạy cảm trong văn hóa kết hợp với ngôn ngữ điêu luyện.

Nghề thông dịch và biên dịch thường được xếp chung cùng nhau vì chúng có nhiều điểm tương đồng nhau. Chẳng hạn như cả hai nghề đều đòi hỏi kỹ năng chuyên môn cũng như sự kếp hợp thuần thục giữa hai ngôn ngữ.  Điều này yêu cầu các thông dịch và biên dịch viên cần phải tinh thông hai thứ tiếng là ngôn ngữ chủ động và ngôn ngữ bị động.  Ngôn ngữ chủ động được hiểu là ngôn ngữ bản xứ, và đòi hỏi họ phải giỏi nhất để có thể chuyển đổi qua ngôn ngữ khác. Còn đối với ngôn ngữ bị động, bạ cần có nhiều kiến thức về chúng.

Thông dịch viên là dịch một ngôn ngữ ở dạng văn bản nói thành một ngôn ngữ nói khác, hoặc gặp hình thức ngôn ngữ cử chỉ thì họ phải dịch từ ngôn ngữ nói chuyển đổi sang ngôn ngữ cử chỉ. Công việc này đòi hỏi các thông dịch viên tiếng Hàn cần phải đặc biệt lưu ý và hiểu được hết những gì sẽ chuyển tải trong hai ngôn ngữ này, và diễn đạt tất cả những suy nghĩa, ý tưởng.

Kỹ năng cần có của một thông dịch viên là có khả năng nghiên cứu, phân tích sâu, tài khéo léo cũng như sở hữu một trí nhớ phi thường. Một người thông dịch cần chuẩn bị chủ đề trước về những gì người nói sẽ thể hiện và cả những từ vựng, cụm từ, thuật ngữ có liên quan đến chủ đề đó. Trong khi đó, biên dịch tiếng Hàn là chuyển đổi ngôn ngữ văn bản viết, yêu cầu cao về độ chính xác về từ vựng, ngữ pháp và ngữ cảnh trong bài.

Trên đây là những chia sẻ của Dịch thuật Minh Đức về sự khác nhau giữa biên dịch và thông dịch tiếng Hàn Quốc. Chúc các bạn một ngày làm việc và học tập hiệu quả!

 

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

 

Tin mới

Hỗ trợ trực tuyến

Quận Cầu Giấy
Miss Vân
   
Hotline: 0967 461 288
Miss Loan
   
Hotline: 0917 461 288
Quận Hai Bà Trưng
Miss Dung
   
Hotline: 0964 66 12 88

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 14


Hôm nayHôm nay : 208

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 13100

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 691417

Xem nhiều nhất

Link G+