Những cái bẫy của nghề phiên dịch - Phiên dịch, dịch thuật Minh Đức


Trang chủ » Tin tức » Bài đăng mới nhất

Những cái bẫy của nghề phiên dịch

Chủ nhật - 28/12/2014 23:16
Không chỉ thông thạo ngôn ngữ, người phiên dịch còn phải am hiểu về văn hóa, và đặc biệt phải có bộ óc thông minh nhạy bén để xử lí những tình huống trớ trêu, bất ngờ. Chúng ta sẽ bắt đầu tìm hiểu về thế giới của nghề phiên dịch với những câu chuyện hài hước và cũng đầy ý nghĩa về những “cái bẫy” thú vị giữa các ngôn ngữ. Người phiên dịch giỏi phải biết vượt qua những “cái bẫy” đầy hiểm hóc ấy.
Không chỉ thông thạo ngôn ngữ, người phiên dịch còn phải am hiểu về văn hóa, và đặc biệt phải có bộ óc thông minh nhạy bén để xử lí những tình huống trớ trêu, bất ngờ. Chúng ta sẽ bắt đầu tìm hiểu về thế giới của nghề phiên dịch với những câu chuyện hài hước và cũng đầy ý nghĩa về những “cái bẫy” thú vị giữa các ngôn ngữ. Người phiên dịch giỏi phải biết vượt qua những “cái bẫy” đầy hiểm hóc ấy.
 
Việc dịch tại các hội nghị, hội thảo quốc tế đòi hỏi người phiên dịch không chỉ thông thạo về ngôn ngữ, hiểu biết những vấn đề được đề cập tới mà còn phải có khả năng ứng biến, xử lý rất nhanh trong những tình huống bất ngờ. Đặc biệt, trong nhiều hội nghị, nhất là các hội nghị về văn hóa nghệ thuật, người ta thường bắt gặp những diễn giả có cách nói văn hoa, bóng bẩy, khiến người phiên dịch - dịch thuật không ít lần khốn đốn.
 
Ví dụ, có người trích phương ngôn Anh nói rằng: “Một con chim trong tay tôi còn hơn hai con chim ở trong bụi cây”.
 
Người phiên dịch thấm nhuần văn hóa Pháp sẽ có xu hướng chuyển sang thành câu:
 
“Một cái ở trong tay ta còn hơn hái cái mà ta sẽ có”.
 
(Un tiens vaux mieux que deux tu l’auras).
 
Nhưng sau đó, diễn giả lại nói tiếp:
 
“Nhưng những con chim trong bụi cây hát hay hơn con chim trong tay tôi”.
 
Đến lúc này, người phiên dịch không nhanh trí và thực sự am hiểu ngôn ngữ dịch sẽ vô cùng lúng túng. Nếu anh ta dịch từng từ một theo nghĩa đen sẽ không chỉ gây khó hiểu cho người nghe mà còn làm hỏng mất ý nghĩa mà người nói muốn diễn đạt. Đây cũng chính là một thử thách kiểm nghiệm trình độ và độ nhạy bén của người phiên dịch. Trong khi đó, người phiên dịch giỏi và nhanh nhạy sẽ lập tức hiểu đúng ý của diễn giả và dịch tiếp rằng: “Nhưng những cái mà ta chưa đạt tới bao giờ cũng hấp dẫn hơn những thứ ta đã có trong tay”.
 
Bài học rút ra: Vậy mới thấy am hiểu ngôn ngữ nước ngoài nghĩa là am hiểu cả một nền văn hóa thứ hai. Trong câu chuyện trên, nếu dịch sát nghĩa ngay từ đầu thì người phiên dịch không phải bị động ứng phó ở những câu sau. Mặt khác, nếu bị rơi vào thế bị động phải biết thoát ra một cách khôn khéo. Việc dịch sát từng câu từng chữ không phải bao giờ cũng thực hiện được nên người phiên dịch cần ứng xử linh hoạt. Đây chính là điểm khó của nghề nghiệp này.

Những câu nói, lời nói của người phiên dịch khi nói ra đều có ý nghĩa, trọng lượng nhất định, vì vậy, người làm dịch vụ phiên dịch phải chú ý thật cẩn trọng.

>>>>>  Có phải bạn đang cần tìm  Bàn làm việc cho phiên dịch viên 

Những tin mới hơn

 

Tin mới

Hỗ trợ trực tuyến

Quận Cầu Giấy
Miss Vân
   
Hotline: 0967 461 288
Miss Loan
   
Hotline: 0917 461 288
Quận Hai Bà Trưng
Miss Dung
   
Hotline: 0964 66 12 88

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 23


Hôm nayHôm nay : 1060

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 16255

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 651654

Xem nhiều nhất

Link G+