Kỹ năng cần thiết để trở thành phiên dịch viên tiếng Trung giỏi! - Phiên dịch, dịch thuật Minh Đức


Trang chủ » Tin tức » Bài đăng mới nhất

Kỹ năng cần thiết để trở thành phiên dịch viên tiếng Trung giỏi!

Thứ ba - 20/01/2015 20:34
Chắc nhiều người nghĩ rằng chỉ cần giỏi tiếng Trung có thể làm dịch thuật và phiên dịch giỏi. Như vậy có đúng không?

Nghề phiên dịch tiếng trung không đơn giản là dịch theo kiểu word by word.

Muốn trở thành một người làm dịch vụ phiên dịch tiếng Trung giỏi bạn cần phải trang bị cho mình những kĩ năng cần thiết để có thể theo nghề và “sống” được với nghề. Để có được những kỹ năng đó, bạn cần cần có thời gian trải nghiệm với nghề và sự nỗ lực không ngừng nghỉ của bản thân.
Một trong nhiều kỹ năng cần thiết trong nghề phiên dịch tiếng Trung đó là phân tích.
Người biết phân tích là người có khả năng vận dụng đầu óc để đánh giá, nhận xét một việc trên nhiều khía cạnh, qua đó sẽ giúp bản thân phản ứng nhanh với hoàn cảnh. Phân tích tốt sẽ giúp bạn nhiều trong các thao tác khác, như ghi nhớ tốt hơn và trình bày lưu loát hơn trong quá trình làm việc. Khi phân tích bạn cần đưa ra được câu trả lời cho những nghi vấn xung quanh sau:
Người muốn nói gì ? muốn truyền tải điều gì đến người nghe?
Phiên dịch phải hiểu rõ tác giả là ai, đối tượng tác giả đang muốn hướng tới nhưng cần đặt câu nói trong ngữ cảnh của nó. Ngôn ngữ luôn có sự đa dạng, cùng một câu nói có thể có những ý nghĩa khác nhau tuỳ thuộc vào quan hệ giữa tác giả và đối tượng tiếp nhận cũng như ngữ cảnh.
 
Đại ý tác giả muốn nói đến
Phiên dịch tiếng Trung vừa nghe vừa phải biết lắp đặt từng câu nói của tác giả vào logic chung. Điều đó có nghĩa là người phiên dịch phải cảnh giác với những câu nói không ăn nhập với ý của người nói không, từ đó sắp xếp làm sao người nghe dễ hiểu.

>>> Ghế xoay văn phòng mẫu mới
 
Tác giả trình bày nội dung có đúng trật logic chưa
Việc sắp xếp lại trật tự khi phiên dịch tiếng Trung cần thiết hay không ? bạn cần phải cân nhắc kỹ bởi nhiều diễn giả cố tình theo trật tự ấy và họ không muốn ai đó cố tình hay vô tình đảo lộn trật tự khi dịch. Tuy nhiên nhiều khi chính tác giả lại không hề để ý đến những lỗi logic ấy thì người làm dịch vụ phiên dịch tiếng Trung hãy khéo léo sắp xếp và trình bài dịch được cuốn hút hơn.
 
Tác giả có nói thừa không?
Thực tế thì không phải diễn giả nào cũng chuẩn bị phần nội dung trước khi nói mà nhiều khi là phần phát sinh trong quá trình phát biểu. Chính vì vậy người phiên dịch hãy thận trọng khi vẫn dịch bình thường mặc dù biết là nó thừa hoặc không liên quan đến bài nói hay là tự ý sắp xếp những phần nội dung chủ yếu trọng tâm để dịch và trình bày thôi.

Kỹ năng dịch sẽ được phiên dịch viên tích lũy theo thời gian, ngoài ra để nhận biết được xu hướng của nghề nghiệp cũng như kiến thức mới mẻ thì nên theo một vài khóa học biên phiên dịch.
Làm phiên dịch cũng giống như nghệ thuật vậy, một tác phẩm dịch ra phải được tiếp nhận, phải được mọi người biết đến. Chính vì vậy đòi hỏi sự chủ động, đầu tư và chuẩn xác cao độ. Cần phải hội tụ đầy đủ mọi yêu cầu cần thiết mới có thể phục để bạn trở thành một phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp.
Với đội ngũ biên - phiên dịch có tay nghề cao, trách nhiệm với từng sản phẩm của mình, chúng tôi luôn hướng tới áp dụng công nghệ mới, xây dựng bộ nhớ dịch thuật, tận dụng mối quan hệ tốt với khách hàng cùng với quy trình quản lý nghiêm ngặt để nâng cao chất lượng sản phẩm dịch thuật, tối ưu hóa quy trình làm việc, qua đó hạ giá thành sản phẩm. Đáp ứng một phần nhu cầu phiên dịch - dịch thuật trong nước.

Tác giả bài viết: Phiên Dịch Minh Đức

Nguồn tin: phiendich.edu.vn

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

 

Tin mới

Hỗ trợ trực tuyến

Quận Cầu Giấy
Miss Vân
   
Hotline: 0967 461 288
Miss Loan
   
Hotline: 0917 461 288
Quận Hai Bà Trưng
Miss Dung
   
Hotline: 0964 66 12 88

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 0


Hôm nayHôm nay : 683

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 15946

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 780622

Xem nhiều nhất

Link G+